Supplier General Terms & Conditions — Information for Freelance Translators, Proofreaders and other Service Providers
Expectations in relation to interaction, approach, quality and timelines
FluentWork is the freelance supplier area at PureFluent. Please read the general Terms and Conditions plus the specific sections for all the services you provide.
0. All Service Providers
A. Orders
Confidentiality
All texts —both the originals and translations— are confidential and their contents may not be divulged under any circumstances. All team members will be expected to agree to and be subject to the terms of our standard NDA (Non-Disclosure Agreement) as part of the process of working with us and we shall enforce the terms of this as and when required.
Checking Texts and Files
You must check that you have received all of the documents for each order and compare the number of words or hours with the figure which appears in the order message. If you notice any discrepancies, please let us know.
Confirmation
Please confirm as quickly as possible that you have checked the original text and files and that you can do the requested job within the given timeframe.
Delivery Times
Punctual delivery is extremely important. Once you have translated, proofread or otherwise processed and thoroughly checked each file, please send it to us as soon as possible. In all cases, the deadline will be that shown in the order message and must be adhered to (unless due to unforseeable problems) once you have accepted it.
Sending Your Files
Memsource: After completing a project in Memsource, please go back to the project page in Fluentwork, add any comment you may have and then click on SEND to release the project to the next stage.
All other file formats: Please send us your finished texts from each Fluentwork details page. Browse to locate your document (or documents saved into a single compressed file), add any comments you may have and then upload. Remember to close all files before you try to upload them.
Receipts
You will be sent a receipt for each job shortly after the delivery deadline. You will also be able to see a running summary of these receipts on your FluentWork page.
Security Copies
Non-Memsource projects: For security reasons, you should keep a copy of your completed project in the applicable file format used to complete the project for three months unless requested otherwise.
B. Remuneration
Invoices
On the first day of each month you will be asked to go to FluentWork to check your invoice for PureFluent for the previous month and provide us with your invoice number. At this time you will be asked to confirm your payment details. It is important to follow the instructions carefully so that we can pay you on time. You should not send us invoices either by post or by e-mail.
All suppliers who can use our PayMeNow feature can generate their invoice and ask for immediate payment at any moment for all projects in the “Ready to be Invoiced” section of FluentWork. For more details, see Payment section below.
Payment
We pay on the first working day of the month following the creation of your invoice with either PayPal or bank transfer. If you have any questions about invoicing or payments, please write to accounts@purefluent.com.
All suppliers who can use our PayMeNow feature can generate their invoice and ask for immediate payment at any moment for all projects in the “Ready to be Invoiced” section of FluentWork. PayMeNow is available for all suppliers chosing bank transfer as their payment method and:
- Have a bank account inside the SEPA zone.
- Have a bank account in a country supported by TransferWise.
How does PayMeNow work?
If you are inside SEPA, you can complete the payment process inside your FluentWork account.
If you are outside SEPA, TransferWise will send you an email asking you to confirm your bank details in order to complete the conversion to your currency and make the payment.
We are using TransferWise as our payment partner and you can see which countries are available here: Supported Countries. There are also some restrictions on which currencies we can send to bank accounts in specific countries. We can only send Euros to SEPA countries; and we can only send US$ to US bank accounts.
C. Your Data
Personal and Professional Data
Please make sure that the data included in FluentWork is correct and up-to-date.
Availability
Please let us know in advance, by using the calendar on your FluentWork page, if you are not going to be available for work for a period of time.
Subcontracting
We reserve the right to reduce or withhold payment for an assignment should we find out that a translator registered as a freelancer and not as a company has subcontracted the translation we assigned to him or her. Furthermore, we will remove this service provider from our database with immediate effect.
D. Further information
Please read the manual available and accept our Terms and Conditions or get in touch with your Project Manager if you have any specific queries which are not covered in the manual.
1. Translators
A. Orders
Texts/Specialities
We only send each translator the texts which we believe fit his/her profile. However, if on any occasion this should not be the case, it is important that you let us know as soon as possible so that we can send the job to another translator.
Styles
All translations should perfectly express the ideas in the original text and use an appropriate style in the target language for each type of text. Under no circumstances will a literal translation be acceptable. If the nature of the text means you think it will be hard to complete the stylistic requirements in the destination language, either because of time or your level of skills and experience, please contact us as quickly as possible to discuss what other options are available.
Wordcounts
In Memsource files, the translator's wordcount is calculated as 100% of the original wordcount for all matches below 75%, 60% of fuzzy matches (from 95% to 75% matches) and 0% of exact matches (from 100% to 95%). The translator is not expected to check matches of 95% or higher. The proofreader's wordcount is calculated as 100% of matches below 75%, 80% of fuzzy matches (from 95 to 75% matches) and 50% of exact matches (from 100 to 95%). The proofreader is expected to check all segments within the document, including exact and fuzzy matches. For all other file types, the wordcount is 100% of the original wordcount using Microsoft Word style wordcounting.
Queries or Problems with the Text
Please send your Project Manager any project related queries via our Query system (green folder on the top right of the project’s page in Fluentwork) as quickly as possible. We and our clients are very keen to be involved in a collaborative process and would rather spend time answering appropriate questions than have the teams guess.
Completing the Translation
The whole of each document should always be translated unless otherwise indicated. No terms or sentences should be left untranslated unless as part of accepted practice (e.g. company names) or because of instructions from the client or Project Manager. The client should not be left to choose between two or more alternative translations in a completed document. In these instances the options should be made known to the project team in advance who can contact the client to discuss which would be more appropriate.
Machine Translation
The use of Machine Translation tools is forbidden under any circumstances. The proven use of any of such tools will result in non-payment and immediate removal from our database.
Proofreading
Whilst we check all of the projects prior to delivery with a qualified proof reader, we do expect you to send them to us without any problems of accuracy, expression, spelling or any other kind. If there are numerous errors and major correction work is required we reserve the right to reduce or withhold payment for the translation. Likewise, if we deem that the translation is of too poor quality for one proofreader to amend we will send it out to a second proof reader and that cost will be removed from the payment to the original translation team.
Badly Written Texts
Unfortunately we sometimes have to translate poorly written texts. Without changing the essence of the texts, we have to try to make the final text read as well as possible and ensure that it is correct. If you receive a very badly written text, or one which may even be a bad translation from another language, please let us know. It is possible that the text should not be translated: under these conditions as it may be very difficult to produce a satisfactory translation.
Complexity
If a text turns out to be more complex than originally thought, please contact us. In these instances we can discuss additional time which may be required to complete the project to a satisfactory level.
2. Proofreaders
A. Orders
Texts/Specialities
We only send each proofreader the texts which we believe fit his/her profile. However, if on any occasion this should not be the case, it is important that you let us know as soon as possible so that we can send the job to another proofreader.
Styles
All translations should perfectly express the ideas in the original text and use an appropriate style in the target language for each type of text. Under no circumstances will a literal translation be acceptable. If the nature of the text means you think it will be hard to complete the stylistic requirements in the destination language, either because of time or your level of skills and experience, please contact us as quickly as possible to discuss what other options are available.
Wordcounts
In Memsource files, the proofreader's wordcount is calculated as 100% of matches below 75%, 80% of fuzzy matches (from 95% to 75% matches) and 50% of exact matches (from 100% to 95%). The proofreader is expected to check all segments within the document, including exact and fuzzy matches. Since the translator is not expected to check matches of 95% or higher, please make sure you are not rating him or her down for mistakes found in those matches. For all other file types, the wordcount is 100% of the original wordcount using Microsoft Word style wordcounting.
Queries or Problems with the Text
Please send your Project Manager any project related queries via our Query system (green folder on the top right of the project’s page in Fluentwork) as quickly as possible. We and our clients are very keen to be involved in a collaborative process and would rather spend time answering appropriate questions than have the teams guess.
Files for Proofreading
The whole of each document should always be translated unless otherwise indicated. No terms or sentences should be left untranslated unless as part of accepted practice (e.g. company names) or because of instructions from the client or Project Manager. The client should not be left to choose between two or more alternative translations in a completed document. In these instances the options should be made known to the project team who can contact the client to discuss which would be more appropriate.
Proofreading
If we deem that the translation is of too poor quality for one proofreader to amend we will send it out to a second proof reader and that cost will be removed from the payment to the original translation team. The proofreader should contact the project manager as soon as possible if he finds that the translation is of poor quality so we organize a second proofreader in advance and/or arrange more time for the proofreader. Also, if a revision turns out to be more complex than originally thought please contact us. In these instances we can discuss additional time which may be required to complete the project to a satisfactory level. Never upload any documents with outstanding queries, unless otherwise arranged with your Project Manager.
Badly Written Texts
If you receive a translation of a very badly written original text, please pay special attention. We will have agreed with the translator that it can be translated but you could still need to double-check and we certainly need to inform our customer.